Лара Иири (laikalasse) wrote,
Лара Иири
laikalasse

Трудности перевода

          Говорить, говорить, говорить... Не первый раз выясняется, что слова производят противоположное впечатление, чем есть на самом деле. Это мы со второй половиной уже выясняли. Оказывается, мою дотошность часто воспринимают как упрямство. То есть, я-то думаю, что исследую, куда приведут мои и чужие рассуждения, а люди думают, что навязываю свои. Упрямство проявляется в том, что сразу чужие рассуждения я не могу принять, не поняв их. Иначе - это не более чем галочка в списке, чего хочет собеседник. Не доказательство его правоты - а всего лишь его желание. Каприз. Выполнить его - значит сделать человеку приятное.
         Понять, что я не права, должна я сама, дорассуждав до конца. А не бросив на полуслове, когда понимание еще не достигнуто. В жизни, кстати, так же: бесит, когда приходится бросать неоконченное дело, потому что подгоняют заниматься другим.
         То есть, два пути: либо договориться, что я что-то делаю без дотошного докапывания (исключительно чтобы собеседнику было комфортнее), либо мы докапываемся и говорим, говорим, говорим, пока до меня не дойдет. В Теме, например, пропагандируется, что на откровенности и разговорах вообще все строится, уж там-то понимают их важность, хотя на практике каждый ломает дрова как умеет. На разговоры, кстати, терпения у народа обычно не хватает, и он восклицает "ну как можно не видеть очевидных вещей и быть такой глупой!" Были бы очевидными - не потребовалось бы докапывание. Я понимаю, что от этого сильно устаешь, это действительно выматывает, особенно, когда собеседнику все ясно как божий день, а ты бьешься, выстраивая свои умозаключения и сравнивая его с чужими, чтобы понять, чья логика вернее, в смысле, кто прав-то. Поэтому не настаиваю.
         Еще же хочу записать для памяти вот что: между людьми либо сразу возникает взаимопонимание, либо нет. Все вот эти сложности в общении возникают, когда встречаются люди, чье мышление устроено слишком по-разному. Они либо расходятся, либо занимаются долгой кропотливой работой по переводу с русского на русский. Испытывая свое терпение и уставая морально. Тут уж запасы терпения зависят от того, насколько близок собеседник.
         Стакан стоит на столе, в нем вода на половину объема. Собеседники со схожим мышлением, имеющие взаимопонимание, сразу согласятся, полон ли он либо наполовину пуст, и будут друг другом довольны. Собеседники с разным мышлением наверняка поссорятся, обидятся друг на друга и обзовут идиотом, потому что одному очевидно, почему стакан полон, а для другого - почему пуст. И единицы из последних, кому по-настоящему важно общество друг друга, сядут терпеливо разбирать, из каких именно предпосылок и умозаключений сложилось, почему для одного - так, для другого - этак, и кто что на самом деле хотел своим заявлением сказать.
Tags: darlings, disconnect, thoughts
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments